»non-title«

もうしわけありません。
やはりとてもよい詩と訳なのでまるごと引用させていただきます。

   茨木のり子

電車のなかで 狐そっくりの女に遭った

なんともかとも狐である

ある町の路地で 蛇の眼をもつ少年に遭った

魚かと思うほど鰓の張った男もあり

鶫の眼をした老女もいて

猿類などは ざらである

一人一人の顔は

遠い遠い旅路の

気の遠くなるような遥かな道のりの

その果ての一瞬の開花なのだ


あなたの顔は朝鮮系だ 先祖は朝鮮だな

と言われたことがある

目をつむると見たこともない朝鮮の

澄みきった秋の空

つきぬける蒼さがひろがってくる

たぶん そうでしょう と私は答える


まじまじと見入り

あなたの先祖はパミール高原から来たんだ

断定的に言われたことがある

目を瞑ると

行ったこともないパミール高原の牧草が

匂いたち

たぶん そうでしょう と私は答えた


Faces

On the train, I came across a woman who looked

like a fox ― Really strikingly foxlike.

In a little backstreet, I passed a boy who had the eyes of

  a snake.

There are men with jowls so prominent you wonder if

  maybe they're not gills,

and some elderly women have eyes that resemble birds,

  such as the Dusky Thrush.

Simian features are too common to count.

Having roamed across vast distances,

from the remotest of ages, each of our

peculiar faces is a brief blossoming

at the tip of an astounding tour.


People say to me, "Your features are Korean.

I'll bet that's where your ancestors were from."

I close my eyes and see a place I've never been,

Korea, bright under an autumn sky whose blue

stretches clear beyond my vision.

"I imagine you're right," I reply.


Once, after a long, hard stare at my face,

a man declared, "Your ancestors came

from the Pamirs, for sure."

I closed my eyes and there

in Pamir, where I've also never been,

fragrant alpine grasses wafted....

"Yes, I imagine you're right," I replied.


日本の名詩、英語でおどる

日本の名詩、英語でおどる