日本のTVドラマ

二年前にダウンロードしていた日本のTVドラマを(思うところがあって)英語字幕中心に読んでいる。

放映された2日後にはアップされていたので、早いもんだなあと感心していたのだけれど、時折とんでもない誤訳が混じることを発見。

たとえば、
“reconstruction”、“example”、“leased room”、“nobuo”、“Bunjo-jintai”(co-op)......。これは、「立替え」、「例の」、「尺間」、「これ」、「分譲賃貸」の英訳である。

「立替え」は「お礼に持っていった菓子代は俺が立て替えて置きましたから」というシーン。蒟蒻問答あるいはマッシュアップ的に意味が成り立つのかなと思ったけれど“建て替え”ではどうしても理解不可能であった。やっつけか。

「例の」というのは、「ああ、あなたが例の(女のひと)!」というシーンで、“The example!”となっていたもの。誤訳ながら意味は通るのかな......。わからん。

「尺間」が“借間”に勘違いされるのは普請場のシーンだったこともあり無理もないかも知れないけれど、これも意味はまったく通っていなかった。観ている奴らはどうせ日本の建築事情なんか興味ないだろうってな感じでやっつけたんだろう。

「これ」がなんで“nobuo”なんだ? と思いきや、漫然と聞いていると確かに“nobuo”に聴こえるではないか! 俳優の「なんだ」・「これ」の「なんだ」が微かな発声であるせいか。

「分譲賃貸」については、“コープのようなものだと思う”という丁寧な訳註が付されていた。

まあ、それでも大したものだ。
このように一所懸命訳出してサブタイトル化しても、周知の通りファイルは早々にデリートされてしまうので、ほとんどボランティア的行為だと言える。

というか、このような人々は海賊版DVDなんかを作成している海賊の一員なのか? ジャパニーズTVドラマの海賊版DVDを英語圏(英語通用国)の人間が買うものなのだろうか。事情に疎いので見当もつかない。


Stand & Deliver: The Very B.O. Adam & The Ants

Stand & Deliver: The Very B.O. Adam & The Ants